The smallest size I have seen in the Japanese Fairy Tale books not calendars, however. This is the standard size for the Fairy Tale Series books. It is possible to generalize on size of crepe books versus plain paper books. As a general rule the plain paper books measure Since the crepe books were first completed in a plain paper format and the paper then creped, perhaps the difference is shrinkage during that process.
They were also sold in crepe paper versions. Discussed and illustrated below. When the books are enclosed in these hinged cases, the top and bottom of the case are open. The following have been confirmed with folding cases: The books contain Japanese language colophons, generally at the rear. These colophons usually state: A word of caution is necessary regarding colophons in these books. It was not unusual for a later reprint of a book to contain the same colophon found in the earlier edition.
Dating these books can be a complicated undertaking and that is discussed below. Amelang's Verlag, Leipzig Messrs. These books are generally found bound into four volumes but sometimes unbound and in the original state. With offices in London and Sydney, and with a solid reputation for their children's books, the firm was an important client for Hasegawa in the 's. The books that Griffith, Farran contracted with Hasegawa to produce were more in the Western vein, with sewn and glued spines , and with Griffith, Farran identification on the cover.
- Joe Baby!
- Borough of Churches by Robert Dumont PDF - DGE Solutions Book Archive;
- Rumores en guerra. Desinformación, internet y periodismo (Spanish Edition).
Sharf at page 22, underlining is mine From a binding perspective the major distinction in these special production books is that they are not bound by stab ties or external string ties. Additional information on several of these books is found here. The Fairy Tale books were printed several languages. The same three titles were translated into Swedish see below. A Dutch language calendar has also been reported Almanak voor An early edition Battle of the Monkey and the Crab is reported on plain paper in medium size In this book the covers are in color but the internal woodblocks are black and white.
This type of book would date between and In an advertisement published in , Hasegawa offered the 20 volume set ".. German - "Japanische Marchen" First Series: For more information on the German translations, click here. Japanische Marchen, Momotaro , was republished in To see the covers and book list in this book, click here. In an advertisement published in , Hasegawa offered volumes ".. Spanish - Two series. First series, " Cuentos del Japon Viejo Nos.
- Borough of Churches by Robert Dumont PDF.
- Product details.
- Post navigation;
- The Uncertainties of Knowledge (Politics, History, and Social Change) (Politics History & Social Chan).
- Download Chroniques du temps qui casse: Nouvelles (in)dépendantes by Luc Westphal PDF?
Several Spanish language calendars have been reported. Swedish - "Japanesiski Sagor" - were translated by Konni Zilliacus who spent the period from in Japan. During this time he collaborated with T. Hasegawa to translate Fairy Tales No. Hasegawa's Tryckeri" 10 Hiyoshi-cho, Tokyo. To see the front covers of these books, click here. The same three titles were translated into Danish see above. It appears that a series in Polish was proposed but never published. I have not seen a definitive listing of all the books and calendars produced by The Kobunsha and T. Hasegawa over the years.
However, a review of this material that I have seen indicates more than different and distinctive books or calendars were produced over this period. One advanced collector has placed the total at more than This includes crepe and plain paper books of the same title as well as versions of the books in different languages as distinctive publications. It does not include different printing of the same item.
I have not found a record of the output of the various Hasegawa publications. Sharf notes that the books were " I am aware of only one book where the quantity printed is actually stated. That is Japanese Dramen: At least seven editions of the book were produced with a quantity of 1, copies per edition.
In this book the quantity is stated on the folding case, on the title page and in the colophon. Takejiro Hasegawa in Japanese. In the colophon of these books you often see Hasegawa's name in this manner: A listing of addresses and dates is provided in the Sharf book at Appendix Three.
A true first edition set of the Fairy Tale series will consist of the first twelve titles on plain paper, with titles in phonetic Japanese, and the imprint Kobunsha. Hollander, at page Unfortunately, it is not as simple as this. I find it interesting that Sharf does not deal with the matter of the various editions in his comprehensive book on T. Hasegawa aside from presenting printing and publication dates.
Since earlier dates were often repeated verbatim in later editions, the dates you find are not absolutely determinative as to whether a book is a first edition. I believe that the plain paper books predated the crepe paper books for the first 20 English Japanese Fairy Tale Series books. Baxley Copyright and Fair Use Policy is here. If you have material to sell, please visit this page: The first editions of the first 12 English language Japanese Fairy Tale Series have the title spelled phonetically in English transliterated.
The title appears translated into English on the first page of the text. In addition, these books are plain paper and have the Kobunsha imprint. Currently, my research indicates that starting with No. It also appears that starting with No 13 use of the transliterated title was discontinued in favor of the translated title.
In a comment somewhat related to this matter, Frederic A. The first printed listing of Kobunsha products seen by the author was issued in December of , and it contained the first twelve volumes of the Japanese Fairy Tale Series. Each volume was identified with the cover title in Japanese and the English equivalent on the inside first page. The next listing was issued February with fourteen volumes, but at this point all the cover titles were in English, an obvious concession to the need to develop an export market.
Sharf at page 12 Regarding paper type plain and crepe , Sharf notes that the Maruzen firm first listed the Hasegawa books in it's catalogue and at that time they were all plain paper versions Sharf at page He then observes that in an Maruzen catalogue, they were listed in crepe and plain paper. It certainly does appear that in the period around , as the Kobunsha imprint was being discontinued and the T.
Hasegawa imprint was being established, there was a definite shift from the production of plain paper books to creped paper books. I am of the opinion that the plain paper versions of these books were the first editions and probably the same is the case for Nos. With regard to plain paper versions of Nos. They may have a slightly different color scheme on the front cover. Despite the slightly different covers, the colophons and contents are the same. I am of the opinion that it is accurate to call all the plain paper versions of Nos. My review of these books leads me to the following tentative conclusions.
Transliterated Titles on the Front Cover: Type A transliterated titles appear believed used only on Nos. Use confirmed on Nos. Type A1 transliterated and with Fairy Tale no. Type A1 titles of Nos. Use confirmed on No. Translated Titles on the Front Cover: Type B translated and with Fairy Tale No.
Use has been confirmed on Nos. I believe it is very likely that all numbers between have a later first edition but later printing plain paper printing using the Type B title cover. Further, I believe that starting with No. Type B1 variant translated but without Fairy Tale no. The books discussed above all have illustrated front and back covers. A variant of these books has been recorded with plain brown covers bound in Japanese style with thin string ties. These books have a white paste on label with a decorative border which reads "Japanese Fairy Tales" at the top.
Below that is the name of the tale in Japanese and translated into English. Below that is "Published by Kobunsha" and the No 2. On the right and left are vertical columns of Japanese text.
- Customer reviews;
- Download e-book for iPad: The Adventures of Mustard the Mouse by Patricia Frenza.
- Comme si on voyait des fleurs au cœur de lhiver (Scènes coréennes) (French Edition).
The left hand columns give the printing and publication dates and all were printed and published in Meiji 18 The dates given correspond to the dates found on the plain paper first editions with color illustrated covers. The labels do not have a fairy tale number and none is stated internally. Books in this format are reported for "Momotaro" No.
Download PDF by Michaël Garray: Les Contes à Bouillotte (FICTION) (French Edition)
All illustrations in these books are in black and white. Sharf, referring to these books, calls them the "first Kobunsha" books and notes they were intended for the Japanese educational market Sharf at page Plain Paper Versions of Nos. These numbers are probably all found in plain paper versions.
The plain paper versions I have seen of these are only found with translated titles which include "Japanese Fairy Tale Series No. The crepe paper versions carry the same type titles. However, it does appear logical that the plain paper versions were published and distributed before the crepe paper versions.
The plain paper versions are uniformly larger than the crepe paper ones, measuring As with most books, values generally vary on a particular item based upon when it was printed and published. The earlier books often command a premium over later printings. Unfortunately, often the books do not state the date of printing or edition. An additional complicating factor is the fact that dates in the Japanese colophons are often not helpful because later editions would sometimes carry colophons from earlier versions more on this in the next paragraph.
However, many of the T. Hasegawa publications give the Hasegawa address. A listing of addresses and dates is provided in the Sharf book. Another means of establishing the date of printing is review of the advertising list found at the back of many of the books. The fact that a book carries the Kobunsha rather than Hasegawa imprint can not be considered conclusive evidence it is an early printing and earlier.
Reprints are found that carry that carry the Kobunsha imprint even after it was discontinued in favor of the Hasegawa imprint.
To complicate dating books, one must consider the matter of reprints produced by Hasegawa. It is evident that books were reprinted at later dates but the original colophons were not changed, at least the dates. Perhaps the Japanese in the colophon denotes it as a reprint but I have been unable to confirm that.
Download PDF by Michaël Garray: Les Contes à Bouillotte (FICTION) (French Edition) - Login E-books
The colophons in these books reflect the original printing and publication dates. However, the imprint in Japanese in one series [c] and English in the other series [c] is Takejiro Hasegawa, not Kobunsha. Based upon the address listed for Hasegawa in the books, and to some degree the advertising, it is very clear these are reprints. However, they might represent different printings first or second printings of a first edition. Below are examples of the Hasegawa copyright notice. The vast majority of books marketed by T.
Hasegawa were bound in traditional Japanese sewn binding techinques. These binding types Yotsume toji, Kangxi and Yamato toji are detailed below. Of these binding types, the vast majority of the books were bound in the Yamato toji style. A few other non-fairy tale books were also bound in this manner. The first editions individual books were sometimes bound with very flimsy string ties.
Les Contes à Bouillotte (FICTION) (French Edition) - download pdf or read online
The string ties are very flimsy and are often missing, broken or very loose. Frankly, the binding is so weak that it seems to me that it was anticipated that the books bound in this manner would subsequently be bound into book form using a more substantial method of book binding and not publicly marketed.
This style of Japanese book binding is know as Yotsume toji binding. I have not seen individual books bound in this manner, only larger books which are a consolidation of several individual books. This is known as Kangxi binding and is a traditional and sturdy Chinese and Japanese book binding technique. For an excellent illustrated step by step discussion of this binding process, click here. This Kangxi binding is much more elaborate than that used on the individual books.
Sie geraten in die gespenstische Zwischenwelt am Rande des Daseins, die im Alltag gern ausgeblendet wird. During this number of brief tales Candida Baker explores the complexities of affection and violence, collusion and betrayal, and the unusual intersections of previous and current, the useless and the residing.
Sharply saw, usually wry, frequently outstanding, it is a compelling assortment from one in every of Australia's major writers. Storie di donne del profondo Sud, oscillanti fra los angeles nostalgia, l. A vampire inhabits the physique of a lady, and makes use of her as a device to grasp the realm. An oil mogul searches for historical towns nonetheless flourishing past the current financial constitution.