Download e-book La principessa gitana (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online La principessa gitana (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with La principessa gitana (Italian Edition) book. Happy reading La principessa gitana (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF La principessa gitana (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF La principessa gitana (Italian Edition) Pocket Guide.

Gli uomini d'arme accorrono in fondo. I famigliari si tengono verso la porta. Scena seconda Il giardino del palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette negli appartamenti. Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Ines passeggiano. INES Perigliosa fiamma tu nutri!

Italian historical films | Revolvy

Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese? V'apparve, bruno le vesti ed il cimier, MEN Ah! A curse on her the infernal witch! A drum is heard. The soldiers run to the back. The servants gather at the door. Scene Two The garden of the palace. At the right, a marble stair leads up to the private apartments. Thick clouds conceal the moon. Leonora and Ines are strolling. INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you; you heard her. INES You're nursing a dangerous flame! Oh how, where did its first spark strike you? There appeared, in black armour and black helmet, Io scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne.

Al vincitor sul crine il serto io posi. Come d'aurato sogno fuggente immago! Tacea la notte placida e bella in ciel sereno; la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno! Versi di prece ed umile, qual d'uom che prega Iddio: Corsi al veron sollecita Egli era, egli era desso! Al cor, al guardo estatico with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honours of the arena. On the victor's head I placed the crown.

Then civil war raged - I saw him no more! Like the fleeting image of a golden dream! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: I ran eagerly to the balcony There he was; it was he!

I felt a joy that only the angels are allowed to feel! INES Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! INES Dubbio, ma tristo presentimento in me risvegli quest'uomo arcano! To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. INES Give way to a friend's advice, do give way! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated.

My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die. Entrano nei loro appartamenti. Poi viene il Conte di Luna. Leonora, tu desta sei: Fa per montare la scala, ma si ferma, sentendo il liuto. They go up to their rooms. Then the Count of Luna comes in. The queen is surely immersed in sleep; but her lady is wakeful - Oh! Leonora you're awake; I'm told, from that balcony, by the quivering ray of your night lamp.

I must see you, you must hear me. This is our supreme moment. He starts to go up the steps, but stops, hearing a lute. I tremble with rage! Leonora scende nel giardino e corre verso il Conte. Alfin ti guida pietoso amor fra queste braccia. La luna si mostra dalle nuvole e rivela un uomo di cui la visiera nasconde il volto. Leonora comes down into the garden and runs towards the Count. I counted its instants by the beating of my heart!

At last, merciful love leads you to my arms. The moon comes out from the clouds and reveals a man whose face is hidden by his visor. A te credea rivolgere l'accento, e non a lui A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia. Io t'amo, il giuro, t'amo d'immenso, eterno amor! Recognising both of them, Leonora throws herself at Manrico's feet.

Ah, the darkness deceived me! I thought that I was speaking to you, not him To you, that my soul only wants, desires. I love you, I swear it, love you with eternal, immense love! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? Or via le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna! A follower of Urgel, sentenced to death, you dare approach these royal gates? Come, call the guards, and hand your rival over to the executioner's blade! Di geloso amor sprezzato, arde in me tremendo il fuoco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco!

Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Un accento proferisti, ecc. My spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him, 'I love you'. He can live no longer. You uttered a word that condemned him to die! You uttered a word, etc. I, and only I, am unfortunately the cause of all your fire! Destiny has given to me her heart and your life! Foolish girl, you dared to tell him 'I love you'.

He can live no longer, etc. LEONORA So let your fury fall, fall on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you! Destiny has given to me her heart and your life, etc. I due uomini partono, le spade in mano. The two men go off, swords in hand. Arde un gran fuoco. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto, avviluppato nel suo mantello. Ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo.

Chi del gitano i giorni abbella? A great fire is burning. Azucena is sitting by the fire. Manrico is stretched out at her side, wrapped up in his cloak. His helmet lies at his feet, his sword is in his hands, and he is staring at it motionlessly. A band of gypsies is scattered around them. It seems like a widow who takes off at last the dark clothes that enfolded her. Who brightens the gypsy man's days?

Mentre Azucena canta gli zingari le si fanno allato. La folla indomita corre a quel foco lieta in sembianza! Urli di gioia intorno echeggiano: Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel! Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi, l'eco il ripete di balza in balza!

As Azucena is singing, the gypsies gather around her. The unrestrained mob runs to that fire, their faces all happy! Shouts of joy re-echo around; Surrounded by killers, a woman comes forward! Sinister, shining on the horrible faces, the ghastly flame rises, rises towards heaven! The victim arrives, dressed in black, dishevelled, barefoot! A fierce shout of death is raised, its echo repeated from hill to hill! Se ne vanno, cantando. Deh, narra quella storia funesta.

Ma, giovinetto, i passi tuoi d'ambizion lo sprone lungi traea! They go off, singing. Ah, tell me that terrible story. Even you don't know it? But, as a boy, the spur of ambition drove your steps far from here! This is the story of your grandmother's bitter end. A haughty Count accused her of witchcraft, and said that a child, his son, had been bewitched; she was burned where that fire gleams!

Che, fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! Quand'ecco agl'egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! La madre smorta in volto, with my baby in my arms I followed her, weeping; I tried to make my way to her, but in vain; and in vain the poor woman tried to stop and bless me!

Then, amid obscene curses, pricking her with their swords, they forced her to the stake, those horrible killers! Those words left in my heart an eternal echo. When, lo, to my weak spirits, as in a dream, appeared the bestial vision of frightful forms! My mother with blanched face, scalza, discinta!

Il noto grido ascolto! Cessa il fatal delirio, l'orrida scena fugge, la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg'io dell'empio Conte il figlio! Il figlio mio avea bruciato! I hear the familiar cry! The fatal madness ends, the horrible scene disappears; only the flame rages, and destroys its prey! And yet, I look around and before me I see the wicked Count's son!


  • Dadaismus in der Literatur. Lautgedicht und Sprachmagie von Hugo Ball (German Edition).
  • Sexy College Girls Crazy Wild And Provocative (Adult Picture Book Book 6);
  • O Primo Basilio (Portuguese Edition).
  • .
  • .
  • .

I had burned my own son! E chi son io? Quando al pensier s'affaccia il truce caso lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio labbro. Madre, tenera madre non m'avesti ognora? Notturna, nei pugnati campi di Pelilla, ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non mossi? La fuggente aura vital non iscovrl? E quante cure non spesi a risanar le tante ferite! You know how it is When the ghastly event comes into my mind my clouded spirit sets foolish words on my lips.

Haven't I always been a mother, a tender mother to you? At night, over the battlefields of Pelilla, where the report went that you were dead, didn't I come to give you burial? Didn't I discover your fleeting breath of life? And didn't maternal love hold it in your breast?

And what care I showed to heal all those wounds! Non saprei dirlo a me stesso! Quando arresta un moto arcano nel discender questa mano! Le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir! But all of them, here, in my chest! Only I, among the retreating thousand, turned my face still towards the foe!

Films about orphans

The evil Count of Luna fell upon me with his escort: But I fell like a strong man! Ah, what strange pity for him blinded you? Suddenly a sharp chill ran shuddering through my being as a cry came down from heaven, that said to me: Sino all'elsa questa lama vibri, immergi al'empio in cor! Sino all'elsa questa lama, ecc. Si sente un corno. L'usato messo Ruiz invia! Risponde col corno che tiene ad armacollo. Guerresco evento, dimmi, seguia? Ah, if fate should drive you to fight with that wretch again, then follow, my son, like a God, follow then what I tell you to do: Strike, plunge up to its hilt that blade in the wicked man's heart!

Strike, plunge up to its hilt, etc. A horn is heard. Ruiz sends the usual messenger! He replies with the horn that he carries. When you receive this, hurry here. M'aspetta del colle ai piedi. Il messo parte in fretta. This evening, deceived by the cry of your death, in the nearby Holy Cross Convent, Leonora will take the veil. Wait for me at the foot of the hill. Dizionario del cinema italiano - I film. London - New York: Gentlemen of the Night Italian: Il vendicatore mascherato, French: The Europe of on film and television.

All is well until Togrul, a Tatar chief seeks the help of Oleg, the chief of the Vikings to war on the Slavs in a surprise attack. Oleg refuses and the group does battle ending with Oleg killing Togrul and abducting Togrul's daughter Samia as a hostage. Togrul's brother Burundai is furious and wishes the Viking settlement burnt to the ground. His high priest, Ciu Lang, reminds Burundai that Samia is promised to the leader of the Tatars as his wife; her safety and return has a higher priority than Burundai's revenge.

Burundai gets his chance to retrieve Samia when a Viking longship is attacked, resulting in the capture of Oleg's wife Helga and her handmaidens. Burundai initially promises to treat Helga well as an exchange for Samia but tortures Helg The Three Musketeers French: Les Trois Mousquetaires is a film based on the French novel of the same name. In real life he was clearly older born in than this character, but Marchal happened to be one of the most famous actors of European cinema in these days. Plot Young d'Artagnan leaves his parents and travels from his native Gascony to the capital of France because he wants to prove himself an excellent fencer and to become a musketeer.

He is told by his father he must not avoid any duel. On his way to Paris, d'Artagnan feels that his honour is besmirched because he overhears how his horse is derided by a sinister nobleman. He can't help but demand immediate satisfaction. Unfortunately, of all men h Keep an Eye on Amelia French: It was entered into the Cannes Film Festival. Keep an Eye on Amelia". Retrieved 10 January Casta Diva is a Italian musical drama film, directed by Carmine Gallone. Norma tells the passionate love story of a Gallican priestess and a Roman proconsul governor of a province. The film is unique because it uses abstract paintings-in-motion to express the passion between the two main characters.

Maddelena Fumarol Sandro Palmieri Vincenzo Bellini Gualtiero Tumiati Gioacchino Rossini Lina Marengo I Love You Only Italian: Loyalty of Love Italian: It is based on the story of Teresa Confalonieri, a celebrated figure of the Italian reunification campaign. It was one of several films made during the s that portrayed this era. Films about orphans Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Two Orphans film: Films set in the 16th century Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Black Devil film: Films set in Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Gentlemen Are Born film: Caravaggio film topic Caravaggio Italian: Films set in the 16th century Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Caravaggio film: Devils of Monza topic Devils of Monza Italian: Nunsploitation films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Devils of Monza: Invasion topic Invasion Italian: Films set in Ukraine Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Invasion Imperial Venus film topic Imperial Venus French: The Rogues film topic I picari, internationally released as The Rogues, is a Italian comedy film written and directed by Mario Monicelli.

Films set in the 16th century Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Rogues film: Spanish historical films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Bloody Judge film: Spanish historical films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Don Juan film: Brutus film topic Brutus is a Italian silent historical film directed by Enrico Guazzoni and starring Amleto Novelli.

[Italian] My Little Pony - You'll Play Your Part [HD]

Films set in ancient Rome Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Brutus film: Italian historical films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Two Sergeants film: Princess Tarakanova film topic Princess Tarakanova Italian: Italian historical films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Princess Tarakanova film: The Slave film topic The Slave Italian: French adventure films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Charge of the Black Lancers: Without a Flag topic Without a Flag Italian: Vanity film topic Vanity Italian: Italian drama films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Vanity film: September Eleven topic The Day of the Siege: Films based on actual events Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Day of the Siege: Italian drama films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Berlin-Jerusalem: Italian historical films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about The Beautiful Otero: Captain Phantom topic Captain Phantom Italian: Italian adventure films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Captain Phantom: Films set in the 14th century Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Marco Visconti film: Leathernose topic Leathernose French: Films set in the 19th century Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Leathernose: The Gorgon film topic The Gorgon Italian: Pirates of Malaya topic Pirates of Malaya Italian: Duel of Champions topic Orazi e Curiazi English title: Films set in ancient Rome Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Duel of Champions: Gentlemen of the Night topic Gentlemen of the Night Italian: Swashbuckler films Revolvy Brain revolvybrain revolvybrain's feedback about Gentlemen of the Night: Sulla destra marmorea scalinata che mette negli appartamenti.

Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Ines passeggiano. INES Perigliosa fiamma tu nutri! Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese? V'apparve, bruno le vesti ed il cimier, MEN Ah! A curse on her the infernal witch! A drum is heard. The soldiers run to the back. The servants gather at the door. Scene Two The garden of the palace. At the right, a marble stair leads up to the private apartments. Thick clouds conceal the moon. Leonora and Ines are strolling. INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you; you heard her.

INES You're nursing a dangerous flame! Oh how, where did its first spark strike you? There appeared, in black armour and black helmet, Io scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne. Al vincitor sul crine il serto io posi. Come d'aurato sogno fuggente immago! Tacea la notte placida e bella in ciel sereno; la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno!

Versi di prece ed umile, qual d'uom che prega Iddio: Corsi al veron sollecita Egli era, egli era desso! Al cor, al guardo estatico with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honours of the arena. On the victor's head I placed the crown. Then civil war raged - I saw him no more!

Like the fleeting image of a golden dream! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: I ran eagerly to the balcony There he was; it was he! I felt a joy that only the angels are allowed to feel! INES Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! INES Dubbio, ma tristo presentimento in me risvegli quest'uomo arcano!

To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. INES Give way to a friend's advice, do give way! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated. My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die. Entrano nei loro appartamenti.

Italian historical films

Poi viene il Conte di Luna. Leonora, tu desta sei: Fa per montare la scala, ma si ferma, sentendo il liuto. They go up to their rooms. Then the Count of Luna comes in. The queen is surely immersed in sleep; but her lady is wakeful - Oh! Leonora you're awake; I'm told, from that balcony, by the quivering ray of your night lamp. I must see you, you must hear me. This is our supreme moment. He starts to go up the steps, but stops, hearing a lute. I tremble with rage! Leonora scende nel giardino e corre verso il Conte.

Alfin ti guida pietoso amor fra queste braccia. La luna si mostra dalle nuvole e rivela un uomo di cui la visiera nasconde il volto. Leonora comes down into the garden and runs towards the Count. I counted its instants by the beating of my heart! At last, merciful love leads you to my arms. The moon comes out from the clouds and reveals a man whose face is hidden by his visor. A te credea rivolgere l'accento, e non a lui A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia. Io t'amo, il giuro, t'amo d'immenso, eterno amor!

Recognising both of them, Leonora throws herself at Manrico's feet. Ah, the darkness deceived me! I thought that I was speaking to you, not him To you, that my soul only wants, desires.

I love you, I swear it, love you with eternal, immense love! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? Or via le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna! A follower of Urgel, sentenced to death, you dare approach these royal gates? Come, call the guards, and hand your rival over to the executioner's blade! Di geloso amor sprezzato, arde in me tremendo il fuoco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti!

Un accento proferisti, ecc. My spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him, 'I love you'. He can live no longer. You uttered a word that condemned him to die! You uttered a word, etc. I, and only I, am unfortunately the cause of all your fire! Destiny has given to me her heart and your life! Foolish girl, you dared to tell him 'I love you'.

He can live no longer, etc. LEONORA So let your fury fall, fall on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you! Destiny has given to me her heart and your life, etc. I due uomini partono, le spade in mano. The two men go off, swords in hand. Arde un gran fuoco. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto, avviluppato nel suo mantello.

1980s historical films

Ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Chi del gitano i giorni abbella? A great fire is burning. Azucena is sitting by the fire. Manrico is stretched out at her side, wrapped up in his cloak. His helmet lies at his feet, his sword is in his hands, and he is staring at it motionlessly.

A band of gypsies is scattered around them. It seems like a widow who takes off at last the dark clothes that enfolded her. Who brightens the gypsy man's days? Mentre Azucena canta gli zingari le si fanno allato. La folla indomita corre a quel foco lieta in sembianza! Urli di gioia intorno echeggiano: Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel!

Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi, l'eco il ripete di balza in balza! As Azucena is singing, the gypsies gather around her. The unrestrained mob runs to that fire, their faces all happy! Shouts of joy re-echo around; Surrounded by killers, a woman comes forward! Sinister, shining on the horrible faces, the ghastly flame rises, rises towards heaven!

The victim arrives, dressed in black, dishevelled, barefoot! A fierce shout of death is raised, its echo repeated from hill to hill! Se ne vanno, cantando. Deh, narra quella storia funesta. Ma, giovinetto, i passi tuoi d'ambizion lo sprone lungi traea!

They go off, singing. Ah, tell me that terrible story. Even you don't know it? But, as a boy, the spur of ambition drove your steps far from here! This is the story of your grandmother's bitter end. A haughty Count accused her of witchcraft, and said that a child, his son, had been bewitched; she was burned where that fire gleams! Che, fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! Quand'ecco agl'egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! La madre smorta in volto, with my baby in my arms I followed her, weeping; I tried to make my way to her, but in vain; and in vain the poor woman tried to stop and bless me!

Then, amid obscene curses, pricking her with their swords, they forced her to the stake, those horrible killers! Those words left in my heart an eternal echo. When, lo, to my weak spirits, as in a dream, appeared the bestial vision of frightful forms! My mother with blanched face, scalza, discinta! Il noto grido ascolto! Cessa il fatal delirio, l'orrida scena fugge, la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge!

Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg'io dell'empio Conte il figlio! Il figlio mio avea bruciato! I hear the familiar cry! The fatal madness ends, the horrible scene disappears; only the flame rages, and destroys its prey! And yet, I look around and before me I see the wicked Count's son! I had burned my own son! E chi son io?

Quando al pensier s'affaccia il truce caso lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio labbro. Madre, tenera madre non m'avesti ognora? Notturna, nei pugnati campi di Pelilla, ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non mossi? La fuggente aura vital non iscovrl? E quante cure non spesi a risanar le tante ferite!

You know how it is When the ghastly event comes into my mind my clouded spirit sets foolish words on my lips. Haven't I always been a mother, a tender mother to you? At night, over the battlefields of Pelilla, where the report went that you were dead, didn't I come to give you burial? Didn't I discover your fleeting breath of life? And didn't maternal love hold it in your breast? And what care I showed to heal all those wounds! Non saprei dirlo a me stesso! Quando arresta un moto arcano nel discender questa mano! Le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir! But all of them, here, in my chest!

Only I, among the retreating thousand, turned my face still towards the foe! The evil Count of Luna fell upon me with his escort: But I fell like a strong man! Ah, what strange pity for him blinded you? Suddenly a sharp chill ran shuddering through my being as a cry came down from heaven, that said to me: Sino all'elsa questa lama vibri, immergi al'empio in cor!

Sino all'elsa questa lama, ecc. Si sente un corno. L'usato messo Ruiz invia! Risponde col corno che tiene ad armacollo. Guerresco evento, dimmi, seguia? Ah, if fate should drive you to fight with that wretch again, then follow, my son, like a God, follow then what I tell you to do: Strike, plunge up to its hilt that blade in the wicked man's heart! Strike, plunge up to its hilt, etc. A horn is heard. Ruiz sends the usual messenger! He replies with the horn that he carries.

When you receive this, hurry here. M'aspetta del colle ai piedi. Il messo parte in fretta. This evening, deceived by the cry of your death, in the nearby Holy Cross Convent, Leonora will take the veil. Wait for me at the foot of the hill. The messenger hurries off. To lose that angel!

Son io che parlo a te!